For example: ¿Hay algo que hacer? = "Is there something that can be done?" With que the meaning tends to be about accessibility and potential ability: "lugares que explorar" = "places that can be explored". The meaning might change according to the particle you use.
Que es prepo movie#
That is, if you can't find a good movie to watch, you cannot say "No hay nada de mirar" ("There's nothing to watch") the most correct option would be "No hay nada para mirar". With verbs that have to do with consumption, such as comer, beber, you can use any of the three particles*. Por adelantado les agradezco a todos ustedes los que corrijan errores en mi escrito si hay algunos o en gramática o en uso de palabras o en algo más. Si lo anterior no fuera correcto, ¿cómo elegir cuál preposición se tiene que usar?.""¿ Hay algo de comer?" " ¿Hay algo que comer?" " ¿Hay algo para comer?" If you asked me which option is best, I would say they are fairly interchangeable"
" There is plenty of food to share." = " Hay mucha comida para compartir." " We don’t have any time to waste." = " No tenemos tiempo que perder." If you asked me which option is best, I would say they are fairly interchangeable.Here are some more examples: And, you have three possible options as follows: But, in Spanish, you need something in between a noun and an infinitive verb. When you translate this sentence into Spanish, it is tempting to put algo (something) and the infinitive verb comer (to eat) right next to each other. "How to connect nouns and infinitive verbs: Algo de, algo que, algo para – Something to En un artículo en inglés leí lo siguiente (en punto 3):